Die Übersetzer der Türkei trainieren ihren KI -Ersatz


Die raffinierten Übersetzer der Türkei als Trainer künstlicher Intelligenzmodelle, auch wenn ihr Beruf mit dem Aufstieg maschineller Übersetzungen schrumpft. Wenn sich die Modelle verbessern, können auch diese Schulungsjobs verschwinden.

„Übersetzung ist zu einem Job für eine begrenzte Anzahl von Übersetzern geworden, die wirklich gut darin sind. Maschinen übersetzen den Rest “, sagte Mehmet şahin, Leiter der Übersetzungsabteilung der Boğaziçi -Universität in Istanbul, zu Rest der Welt. Übersetzer werden in Zukunft weniger qualifiziert, wenn die KI Einstiegsarbeit auffressen, sagte er.

Als Teenager träumte Pelin Türkmen davon, ein Dolmetscher zu werden, in Echtzeit Englisch in Türkisch zu übersetzen und umgekehrt. Sie stellte sich mit Diplomaten und Gelehrten auf der ganzen Welt Jet-Seting vor und nahm an Ereignissen der Geschichte teil.

Ihre Aufgaben eines letzten Januarmorgens haben in ihren Träumen nicht gedacht. Der Computer des 28-jährigen Übersetzers zeigte ein Dashboard für KI-Schulungen von Outlier, einem in San Francisco ansässigen Unternehmen, das Auftragnehmer für die Ausbildung von großsprachigen Modellen einstellt. Zu den Kunden von Outlier zählen unter anderem OpenAI, Microsoft und Meta.

Das Dashboard zeigte eine Eingabeaufforderung für das Training und eine LLM, die entweder Chatgpt-, Gemini- oder Präplexitäts -AI betreibt.

Text auf hellgrauem Hintergrund mit dem Text: Der Geburtstag meines Mannes nähert sich. Ich möchte ihm ein besonderes Abendessen kochen und brauche Menüideen. Er ist allergisch gegen Eier. Er mag Gemüse, aber kein Wurzelgemüse. Geben Sie mir Rezepte für ein Mahlzeit mit drei Gängen (Vorspeise, Haupt und Dessert), für die nicht mehr als fünf Zutaten erforderlich sind.

Der KI -Chatbot stellte drei Menüs zur Verfügung. Türkmen bewertete sie mit Genauigkeit, Ethik und Relevanz. Sie checkte nach Grammatik, Flüssigkeit, Ton und Struktur. Sie suchte nach einer Sprache, die einen KI -Autor enthüllte – Sätze wie „als KI -Assistent … “Oder„ auf jeden Fall! “ Sie erklärte ihre Argumentation, damit die Maschine lernen konnte.

Türkmen hat in den letzten neun Monaten die Ausbildung von KI in mehreren tausend Dollar verdient. In der Tech -Branche wird diese Art von Arbeit als Verstärkungslernen aus menschlichem Feedback bezeichnet und hilft LLMs, mit Intuition und Kontext zu reagieren.

“Die Antworten, die sie (LLMs) türkischen Eingaben geben, die oft maschinell sind” Rest der Welt. „Wir versuchen, den mechanischen Ton von AI zu optimieren. Wir versuchen, es zu humanisieren. “

Der Job bietet Türkmen ein zuverlässiges Einkommen zu einer Zeit, in der ihr Karriereweg so aussieht, als würde er verschwinden, sagte sie.

Übersetzer und Gelehrte in der Türkei erzählten Rest der Welt Die Art der Übersetzungsarbeit hat sich geändert. Vor der KI arbeiteten junge Übersetzer in Übersetzungsbüros, die alles von Verwaltungsdokumenten bis hin zu Handelsberichten und literarischen Klassikern anging.

Heutzutage beinhalten die meisten Einstiegspositionen die Bearbeitung von Inhalten von AI-generierten AI-generierten “Post-Editor”, sagten sie. Andere beinhalten die Ausbildung von KI.

Die Verschiebung ist in der Türkei tiefgreifend, wo Übersetzer dazu beigetragen haben, die Kultur und Politik der Nation zu gestalten. Nachdem die Türkei vor einem Jahrhundert eine Republik im europäischen Stil geworden war, produzierte ein von der Regierung gesponserter Übersetzungsbüro zwischen 1940 und 1966 Tausende westlicher Klassiker, die dazu beigetragen haben, europäische Ideen in der Gesellschaft zu verbreiten. Übersetzer sind hoch geschätzt und einflussreich, und es gab 2015 etwa 10.000 Übersetzer und 2.900 Dolmetscher, wie die neuesten Daten der türkischen Regierung hervorrufen.

Auch Book Publishing verwandelt sich. Türkischer Verlag Dedalus angekündigt im Jahr 2023 hatte es maschinelle translulierte neun Bücher. Im Jahr 2022 veröffentlichte Agora Books, der der Übersetzer Osman Akınhay geleitet wurde, eine türkische Ausgabe von Jean-Dominique Brierre’s Mailand Kundera, une vie d’écrivain, Eine Biographie des tschechisch-französischen Schriftstellers Milan Kundera. Akınhay, der Französisch nicht kennt, hat Google Translate verwendet, um ihm bei der Übersetzung zu helfen, zu viel Kritik der Branche.

“Niemand kritisiert Ärzte, die Google Translate verwenden, wenn sie mit ihren Patienten sprechen”, sagte Akınhay zu Rest der Welt. “Niemand beschwert sich, während sie Selbstprüfschalter in Supermärkten verwendet.”

Die Trends sind global. Im November der größte Verlag der Niederlande angekündigt Es würde KI verwenden, um bestimmte Bücher zu übersetzen, wobei Menschen nur an Licht -Änderungen beteiligt sind. In Großbritannien über ein Drittel von 12.500 Übersetzern sagte Sie haben die Arbeit an Maschinen verloren.

“Ehrlich gesagt befinden wir uns in einer Phase, in der der Beruf des Übersetzers seine Immunität verloren hat”, sagte Akınhay.

Der Outlier und seine Muttergesellschaft Scale AI antworteten nicht auf eine Anfrage nach Kommentaren zu ihren KI -Schulungsvorgängen in der Türkei.

Die neuen Rollen erfordern viel weniger Fähigkeiten und Anstrengung als die Übersetzung, sagte Torkmen. Zum Beispiel verbrachte sie ein Jahr damit, die These ihres Meisters zu studieren, die Samuel Becketts Selbsttranslation seines Spiels studierte Endspiel Von Französisch nach Englisch. In jüngerer Zeit für ihren Ph.D. In Übersetzungsstudien studierte sie mehr als zwei Jahre über den antifeministischen Diskurs über die türkische Übersetzung des französischen Autors Pierre Loti von 1906, 1906, 1906. Les Désenchantées.

Im Gegensatz dazu dauert die Arbeit an einer KI -Eingabeaufforderung ungefähr 20 Minuten.

Für jede Stunde arbeitet türkmen, sie bekommt 20 Dollar. Das ist so viel wie ein Übersetzer, nachdem er ungefähr vier Stunden damit verbracht hat, zwei Seiten dicht geschriebener Text in Türkisch umzuwandeln.

Ausreißer zahlt wöchentlich, was als türkischer Lira von entscheidender Bedeutung ist schwankt wild. Bei Buchübersetzungen werden die Arbeitnehmer erst nach der Veröffentlichung entschädigt – es kann Monate dauern, in denen die Zahlung den Wert verlieren kann.

Weltweit hat Outlier einen gemischten Ruf und skaliert KI in den USA vor einer Sammelklage gegen Auftragnehmer. Das Unternehmen hat antwortete In der Klage entspricht es alle Gesetze und Vorschriften und verfügt über Sicherheitsvorkehrungen zum Schutz seiner Arbeitnehmer.

Erdem Hürer, 32, Doktorand der Übersetzungsabteilung der Boğaziçi University und einem Ausreißer -Auftragnehmer, erzählte Rest der Welt Er würde es vorziehen, sein Geld vollständig durch KI -Training zu verdienen, während er Übersetzungen als Liebesarbeit ausführt.

“(Übersetzung ist) ein mühsamer Job mit so vielen Details und Arbeitskräften, dass es Ihre Zeit abfließt”, sagte er.

Die Auftragnehmer sagten, sie befürchteten, dass KI -Schulungsjobs, die jetzt reichlich vorhanden sind, verschwinden, sobald sich die LLMs verbessert.

Aber diese Zukunft ist ein paar Jahre für türkischsprachige LLMs entfernt, die nicht viel Trainingsdaten haben und auf Menschen für Feinabstimmung angewiesen sind, sagte şahin der Boğaziçi-Universität.

Yiğit Bener, ehemaliger Direktor der Konferenzinterpretern der Türkei, glaubt, dass KI in allen aufholen und verdrängen wird, außer den sensibelsten diplomatischen Treffen.

Bener, 66, erzählte Live-Translating a Rede Durch den verstorbenen kubanischen Präsidenten Fidel Castro, als er 1996 Istanbul zu einer Konferenz der Vereinten Nationen besuchte. Castro sprach in einem brüllenden Ton, erinnerte sich Bener und fragte sich dann, ob die KI mit einem so herausfordernden Treffen umgehen könne.

Er beantwortete seine eigene Frage.

“In ein oder zwei Jahren, da AI makellos gleichzeitige Übersetzungen anbieten, werden mittelmäßige Übersetzer vom Markt beseitigt”, sagte er. “Und das ist eine gute Sache.”



Source link